Übersetzungen werden auf jeder Reise gebraucht
Übersetzungen brauchen Sie auf jeder Reise, selbst wenn Sie nur in Deutschland unterwegs sind. Stellen Sie sich vor, Sie sitzen abends im Hotel, mit ihrem neuen Handy, und Sie kommen nicht ins Internet. Sie haben eine Bedienungsanleitung, die zwar aussieht, als wäre sie in Deutsch verfasst, sie ist jedoch völlig unverständlich - oder, noch schlimmer, von einem Online-Übersetzungsprogramm generiert worden. Sie können sich jetzt darüber ärgern, dass man nicht ein Übersetzungsbüro für Fachübersetzungen mit der Übersetzung beauftragt hat, oder sich hinsetzen und den Text ins Englische zurück übersetzen, um ihn dann besser zu verstehen. Billige Hardware hat eben ihren Preis.
Ernster wird die Sache, wenn Sie in ein Land fahren, dessen Sprache sie nicht oder nur wenig verstehen. Die notwendigen Dinge des persönlichen Bedarfs können Sie zwar meist noch mit Händen und Füßen erklären - es gibt sogar Wörter- beziehungsweise Bilderbücher mit Fotos von allen Dingen, die man im Urlaub eventuell brauchen kann, so dass Sie nur auf das entsprechende Bild zeigen müssen - einfacher wird es aber, wenn Sie zumindest die wichtigsten Wörter verstehen und aussprechen können. Hierbei kann sogar das Online-Übersetzungsprogramm hilfreich sein, um schnell ein einzelnes Wort nachzuschlagen - vorausgesetzt, Sie haben im Ausland Internet. Es gibt natürlich auch noch die klassischen Wörterbücher, sowohl gedruckt, als auch in elektronischer Form bei der das Suchen im Allgemeinen schneller geht. Und wenn Sie besonders engagiert sind, können Sie sich auch mit einem Sprachkurs vorbereiten.
Das alles reicht für die private Kommunikation in einer fremden Sprache aus, wenn es aber um technische, rechtliche oder andere fachliche Dinge geht, ist der normale Wortschatz nicht genug. Auch im Deutschen werden Worte in einer Fachsprache deutlich anders gebraucht, als in der Umgangssprache. Ein Rasierapparat ist technisch gesehen zum Beispiel kein Apparat, sondern eine Maschine, eine Rechenmaschine ein Gerät und eine Kaffeemaschine eigentlich ein Apparat. Mischbatterien sind tatsächlich Hähne, die einzeln abdrehbaren Wasserhähne sind dagegen Ventile.
An die Übersetzung von Fachtexten sollte man sich daher lieber nur mit entsprechender Vorbildung sowie den passenden Fachwörterbüchern wagen. Anderenfalls überlässt man diese Arbeit besser einem für Fachübersetzungen qualifizierten Übersetzungsbüro.